3:  ¿Cómo puede Ud. aprender la Ortografía Oficial?

Antes de ver esta sección recomendamos leer previamente las secciones precedentes, empezando en:  1. Sonidos y Ortografía.

 

 

Índice

¿No es raro escribir con sólo tres vocales?

Sugerencia 1:  Cómo empezar a leer textos en el Alfabeto Oficial

Pero ¿qué hacer ante formas escritas como <irqi> o <Qusqu>?

¿De dónde vienen las reglas de escritura del quechua?

Sugerencia 2:  Cómo acostumbrarse a las reglas de la ortografía quechua

Sugerencia 3:  Cómo acostumbrarse a la escritura con sólo tres vocales

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Sugerencia 1:  Cómo empezar a leer textos en el Alfabeto Oficial

 

¿No es raro escribir con sólo tres vocales?

Como hemos visto en secciones precedentes, en verdad es normal en muchas lenguas del mundo escribir con sólo tres vocales.  Ahora bien, por supuesto que aún puede parecer raro que Ud. también lo haga así, pero probablemente esto se vea así sólo porque todo el tiempo ha estado familiarizado con la lectura y escritura del español, inglés u otras lenguas europeas. 

Lo que esto significa es que Ud. puede estar seguro de una cosa si prueba usar el alfabeto oficial de tres vocales del quechua: cuanto más lo use y se acostumbre a él, tanto más se dará cuenta de cómo es realmente su idioma quechua, cuando Ud. lo vea tal como es en sí, no siempre a través del espejo distorsionante de la escritura del español a la cual Ud. está acostumbrado.  Quienquiera que haga el cambio y pase a usar el alfabeto de tres vocales pronto se percatará de que éste es el que representa la verdadera naturaleza del quechua. Finalmente Ud. se dará cuenta de lo bien que funciona para el quechua. Y al final comprenderá que Ud. mismo quería escribir quechua con cinco vocales nada más que por la influencia del español. 

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Pero ¿qué hacer ante formas escritas como <irqi> o <Qusqu>?

 

Sugerencia 1:  Cómo empezar a leer textos en el Alfabeto Oficial

Pero ¿cómo empezar a usar el alfabeto oficial de tres vocales? Bien, simplemente intentarlo. Para empezar, nada más trate de leer algunos textos escritos con sólo las tres vocales. Trate de reconocer cada una de las palabras, y entonces, una vez que Ud. haya reconocido las palabras, pronuncie cada una como siempre lo ha hecho, incluso si al comienzo la escritura parece un poco rara. 

Si Ud. habla el quechua sureño, aquí tenemos algunas palabras para el intento. Para ayudarlo hemos puesto puntitos debajo de las letras <i> que Ud. podría pronunciar más como [e], y debajo de las letras <u> que Ud. podría pronunciar como [o]: <pịrqa>, <wasịqa>, <michịq>, <ụnqụy>, <qụri>.  Recuerde: una vez que Ud. ha reconocido estas palabras, simplemente pronúncielas como de costumbre.

Pronto Ud. se acostumbrará completamente a este reflejo: las letras <qu> se pronuncian [qo], y <qi> se pronuncia [qe]. Eso es todo. En seguida explicaremos otra manera fácil de practicar.

Ud. rápidamente asimilará esto como un reflejo automático de lectura, tal como las reglas que Ud. aprendió para leer español en la escuela. Y al final Ud. verá qué fácil y correcto resulta escribir quechua de esta manera, y no con las cinco vocales del español. ¡Haga la prueba y no se arrepentirá!

Verá pronto cómo escrituras como <pirqa>, <michiq> y <quri> adquieren una apariencia absolutamente normal, que en verdad es la única manera correcta de escribir como debe ser estas palabras en quechua. No toma mucho tiempo, y pronto notará cómo este sistema es más práctico, mucho más ceñido a la naturaleza del quechua y mucho más libre de la confusionista interferencia del español.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  ¿De dónde vienen las reglas de escritura del quechua?

 

Pero ¿qué hacer ante formas escritas como <irqi> o <Qusqu>?

Ahora, por cierto, al comienzo lo más extraño es ver escrita como <irqi> una palabra que Ud. sabe se pronuncia [erqe].  De modo similar, piense en el nombre de la famosa ciudad que en español se escribe Cusco o Cuzco.  En quechua esta palabra se pronuncia [qosqo], como lo sabe toda persona que vive allí. Pero considerando que [qo] realmente se escribe <qu> en quechua, es bueno incluso escribir <Qusqu> para representar el nombre de esta ciudad. Después de todo, nadie va a  pronunciarla de otra manera que no sea [qosqo]. Si le ayuda a acostumbrarse a ello, tenga en cuenta por ahora los puntos que hemos puesto debajo de dichas vocales, como se ve en las palabras <Qụsqụ> e <ịrqị>.

Ciertamente, pongamos las cosas en claro de una vez por todas:  nadie —especialmente nadie que emplee la escritura con tres vocales— está proponiendo que alguien pronuncie el nombre de esta ciudad con los sonidos [u]. Nadie está sugiriendo cambiar la pronunciación de los demás; se trata sólo de la escritura.  Pronuncie las palabras como siempre lo ha hecho. 

Sí, cuando Ud. lo vea por primera vez, escribir <irqi> o <Qusqu> puede parecer insólito. Pero la única razón que hay para hacerlo es que Ud. está tratando  de leer como si fuera escritura en español, que tiene sus reglas de lectura. El alfabeto oficial quechua de tres vocales siempre funciona con una regla de lectura, según la cual <qu> automáticamente suena como [qo]. Sí, en cualquier palabra, inclusive <Qusqu>, que se lee [qosqo]. 

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Sugerencia 2:  Cómo acostumbrarse a las reglas de la ortografía quechua

 

¿De dónde vienen las reglas de escritura del quechua?

¿Pero de dónde vienen estas reglas de escritura? ¿No es una regla estrafalaria inventada por algún “científico lingüista”? 

¡No! En realidad, ninguna persona la inventó. El quechua lo hizo. Es simplemente una regla fonética natural del quechua. ¿No nos cree? Bien, trate de emitir de manera natural todos los sonidos que mostramos a continuación entre los signos “< >”, y verá cómo en el último Ud. automáticamente debe cambiar la vocal realizándola como [o] si desea pronunciarla en un quechua natural. 

    <pu>   <tu>   <chu>   <ku>   <qu>  

Ahora intente lo mismo con esta secuencia:

    <pi>   <ti>   <chi>   <ki>   <qi>  

Nuevamente, note cómo automáticamente, por influencia de la <q>, Ud. tiene que cambiar la pronunciación de la vocal en la última de estas cinco sílabas (“<qi>”). Es una ley fonética del quechua que [qu] o [qi] es imposible en dicha lengua; se pronuncian automáticamente como [qo] y [qe]. 

Nadie inventó esto, es algo simplemente natural para una más fácil pronunciación. Es lo mismo que ocurre en español. Piense en cómo se pronuncia normalmente la palabra dedo. A la mayoría de los hablantes nativos les resulta “naturalmente” más fácil pronunciar la segunda <d> de dedo no con el mismo sonido [d] que se oye al inicio de esta palabra, sino con una “d” algo relajada. Ningún lingüista “inventó” esta regla de pronunciación y lectura de la letra <d>. Es simplemente una regla fonética natural del español, para facilitar la pronunciación cada vez que una <d> se encuentra entre dos vocales, como ocurre aquí con la segunda <d> en la palabra <dedo>.  

En estudios lingüísticos muy precisos, este sonido más relajado de la <d> se representa con el símbolo fonético [δ]; esto es, para ser más exactos, no tenemos [dedo] sino [deδo]. Pero como ya vimos más adelante, para el uso diario de una escritura práctica, simplemente no vale la pena escribir siempre con letras diferentes esta distinción tan automática y sin mucha importancia en la lengua. Resulta mucho más simple poner <d> en los dos casos, no obstante que suenan algo diferentes. Así es con el quechua: no sirve escribir la diferencia entre los sonidos [i] y [e], que no es muy importante en la lengua sino que es automática y sirve sólo para facilitar la pronunciación. En cuanto a la ortografía, resulta más simple escribir siempre <i> en los dos casos. 

 

Ahora bien, el español no tiene la regla quechua concerniente a la [q], porque no posee el mencionado sonido, sólo tiene [k].  Es cierto que la lengua española emplea la letra <q>, pero sólo en lo que podríamos llamar complicados artificios de escritura; ilustramos mencionando, por ejemplo, que para representar [ka], [ke], [ki], [ko], [ku] se tiene <ca>, <que>, <qui>, <co>, <cu> (cualquiera sea la escritura, el sonido es siempre [k] en todos los casos).

Para leer quechua Ud. necesita ignorar sus reglas y reflejos de lectura del español acerca de <q>, los cuales no funcionan en quechua. Más bien lo que tiene que hacer es acostumbrarse a la más importante regla automática de lectura y pronunciación en quechua:

   La pronunciación de <qu> suena como [qo]. Con frecuencia, también <uq> suena como [oq].

   Lo escrito <qi> suena como [qe]. A menudo, también <iq> suena como [eq]. 

(De paso señalamos que esta regla de lectura del quechua se cumple en casi todas las regiones, aunque Ecuador es una excepción, porque normalmente la letra <q> nunca se usa allí. Las personas del Ecuador pueden ignorar todo esto, ¡todo es mucho más simple para Ud., amigo(a) ecuatoriano(a), y su quechua!)

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Sugerencia 3:  Cómo acostumbrarse a la escritura con sólo tres vocales

 

Sugerencia 2:  Cómo acostumbrarse a las reglas de la ortografía quechua

Así, en quechua, cuando Ud. lee <qu>, “oye” o “lee” [qo]. Sabemos que esto es un poco extraño al comienzo, porque incluso personas que emplean tres vocales también han tenido que acostumbrarse a esto al principio, pero pronto se dan cuenta de cuán mejor es para el quechua.  Esto es así porque, para ayudarlo a aprender la regla, recomendamos líneas abajo una manera de familiarizarse con escrituras como ésta. Para su primera práctica en las reglas de ortografía quechua, simplemente concentre sus ojos en las letras <qu> que están aquí, y mientras mira <qu>, diga [qo] cien veces en voz alta.  En seguida mantenga la mirada en <qi> mientras dice [qe].

Pronto aprenderá la regla. Después de todo, no es más difícil que las del español: Ud. ve <ca> y oye [ka], pero ve <ce> y oye [se] (o [θe] si Ud. es de España).

Puede usar el mismo truco para practicar cualquier regla de lectura y escritura que al principio pueda parecer rara porque no corresponde a lo que se conoce del español. Si cualquier cosa resulta muy rara, deténgase un momento y concéntrese en la palabra que parece haber sido escrita de una manera extraña. Obsérvela con detenimiento y mientras la mira pronúnciela para sí mismo muchas veces, hasta que en su mente el ver lo escrito y oír la pronunciación normal de Ud. mismo se convierta en una reacción refleja. He aquí algunos ejemplos más:

   La gente en el sur del Perú y en Bolivia debieran fijar la mirada en <puriq>, incluso mientras la pronuncian [pureχ] con una [e] y en seguida un sonido áspero al final, no una [q] “auténtica” como en el quechua originario. 

   La gente de Ayacucho debiera fijar la mirada en una palabra como <qara> al mismo tiempo que la pronuncian, incluso si a sus oídos suena más como [χara], con un sonido áspero al inicio.

¿Por qué tendría Ud. que tomarse esta “molestia”? Bueno, porque es el único sistema de escritura que de verdad funciona bien y parejamente, y por la unidad del quechua (¡véase más de esto líneas abajo!). Como puede ver en los dos ejemplos (<puriq> y <qara>), algunas regiones tienen que aprender algunas reglas; otras regiones tienen que aprender otras. Nadie es especialmente favorecido, y nadie fuerza a otra persona a usar el quechua de otra región. Ud. sigue siempre pronunciando como en su región natal.

Si comprueba que le toma un poquito de esfuerzo, recuerde que en la escuela, cuando Ud. era niño, sólo mediante mucha práctica llegó a adquirir los reflejos de lectura del español, por ejemplo, cuando Ud. ve <cocer> no debe “oír” [koker] o [soser]. Simplemente aplica las reglas de lectura normales y pronuncia [koser]. Es más: ¡las  reglas del quechua son en realidad mucho más fáciles y rápidas de aprender que las complicadas reglas del español!

 

 

Volver al índiceÚltima sección de esta página.

 

Sugerencia 3:  Cómo acostumbrarse a la escritura con sólo tres vocales

Hasta aquí lo referente a leer con tres vocales, ¿y qué hay acerca de escribir con sólo tres?

Ahora, por supuesto, en principio, en cualquier caso, tiene que ser mucho más simple escribir con sólo tres vocales que con cinco. Sin embargo, en la práctica es entendible que algunas personas puedan experimentar cierta dificultad para acostumbrarse a la ortografía del quechua y del aimara, de sólo tres vocales (aunque el primer paso importante es darse cuenta de que tal dificultad ocurre realmente sólo porque Ud. está habituado a escribir y leer sólo en español). 

Ello no obstante, nuevamente señalamos aquí, como ayuda para acostumbrarse al sistema de tres vocales, que nos gustaría recomendar un método que podría ayudarlo a realizar esta transición de escribir el español, con sus cinco vocales, a escribir el quechua con sólo tres. Es como sigue…

Cuando Ud. escribe quechua, si realmente siente que desea escribir una <e>, pues bien, no la escriba, pero como solución de compromiso si así lo desea puede escribir <i> también con un punto debajo, así: <>. Este punto bajo la letra no es importante ni obligatorio, pero puede ayudarlo para que se familiarice con el hecho de que en quechua la letra <> a veces puede sonar un poco diferente de la <i> normal, y más bien escucharse como algo similar a lo que en español se representa con <e>.

De modo que mientras Ud. aprende a escribir con tres vocales, puede —si lo desea— escribir <wasi>, pero <wasịqa> con punto debajo de la <i>;  o <michini>, pero <michịq> con punto debajo.  De esta manera Ud. puede familiarizarse con la regla de escritura del quechua según la cual la letra <i> suena un poco como [e] cuando está cerca de <q>. 

Ahora, por supuesto que Ud. no tiene que usar estos puntos, no son en absoluto necesarios ni son parte del alfabeto oficial. Sugerimos que los use sólo como un recurso temporal, para ayudarlo a captar el alfabeto al comienzo. Cuanto más se acostumbre  Ud. a usar la letra <i>, tanto más podrá dejar de tomarse la molestia con los puntos bajo la <i>, y finalmente Ud. verá que no los necesita.

Exactamente lo mismo es válido para la letra <u>. Si se siente tentado a escribir <o>, resista esa tentación y escriba <u>. Pero si Ud. se siente más cómodo con el alfabeto, puede —si así lo desea— poner el punto bajo la <u>, de manera que puede escribir <musụq> o incluso <mụsụq> si quiere. Y puede escribir <Qụsqụ>, sabiendo que para Ud. la <> con su punto se lee y pronuncia [o]. Y, como siempre, siga leyendo y pronunciando todas las palabras tal como siempre lo ha hecho en su región de origen. Es sólo la escritura, que necesita un poco de cuidado al comienzo.

 

Volver al índice

 


 

Le recomendamos que ahora haga clic para ir a la sección 4:  Ortografía Unificada y Variación Regional.