4: Ortografía Oficial y Variación Regional

Antes de leer esta página recomendamos ver primero las páginas anteriores, empezando con: 1. Sonidos y Escritura.

 

 

Índice

 

¡Unificar la escritura, no la pronunciación!

¿De qué región es la escritura unificada?

¿Qué es la escritura del “quechua sureño”?

Orígenes del quechua y escritura del quechua

Un espíritu de compromiso y solidaridad…

¿Y entonces cómo puede Ud. ayudar para la unidad del quechua?

Unificando la escritura del quechua: Avances a la fecha.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  ¿De qué región es la escritura unificada?

 

¡Unificar la escritura, no la pronunciación!

Incluso si las escrituras oficiales del quechua o del aimara le pueden parecer un tanto inusuales por unas cuantas palabras que haya leído, estamos aquí ante una cosa de la cual, ciertamente, no hay que preocuparse. Ud. nunca necesita cambiar la pronunciación natural propia de su tierra natal. La escritura tiene que ver sólo con símbolos escritos. Nadie está proponiendo que los hablantes de quechua de cualquier región cambien su pronunciación. Por supuesto que no.

Todo esto trata sólo de tener alguna estandarización sólo en escritura, no en la pronunciación. Es nada más como en cualquier otra lengua: español, inglés, francés, alemán, etc. En cada una de ellas hay muchas diferencias regionales de pronunciación. Los estadounidenses, ciertamente, no pronuncian el inglés como en Inglaterra, ni lo hace la gente de Australia, India, Irlanda, Escocia, entre otros países angloparlantes, todos los cuales tienen sus diferentes dejos o acentos. Pero eso sí: los hablantes de todos los países y regiones aceptan seguir —y siguen— una escritura estandarizada, incluso si ésta, en algunas palabras, da la impresión de no siempre coincidir “perfectamente” con sus propias pronunciaciones regionales.

La gente de todas las regiones acepta que deben emplear esa escritura y ortografía, asumiendo un espíritu de compromiso con las personas de otras regiones, para contribuir a que todos se comuniquen más fácilmente con los demás. Todo el mundo acepta esto en cualquier idioma establecido que tenga escritura: Ud. mismo lo hace en español o en inglés; de lo contrario no podría leer estas páginas, porque muy probablemente mi acento en estas dos lenguas sea bastante diferente del de Ud.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  ¿Qué es la escritura del “quechua sureño”?

 

¿De qué región es la escritura unificada?

Otra pregunta que a menudo se formula es “¿en la pronunciación de qué región se basa la escritura unificada?” La respuesta es muy simple: en la de ninguna. La escritura unificada no es la pronunciación de ninguna región en particular. No es “escritura del Cuzco”, no es “escritura de Ayacucho”, no es “escritura de Bolivia”; ¡es escritura unificada, nada más! Para usarla, cada una de las diferentes regiones debe aprender unas pocas reglas de escritura y lectura que sólo al comienzo podrían parecer un poco raras.

Favorecer a cualquier región de habla quechua considerándola por encima de cualquier otra es lo último que desearía hacer cualquier persona que usa el alfabeto oficial. Si Ud. escucha las pronunciaciones regionales en nuestras páginas de comparación de palabras, pronto se dará cuenta de que la escritura oficial no se basa en ninguna región en particular. Sí, en la escritura oficial algunas palabras se aproximan a la pronunciación de Ayacucho, por ejemplo; pero hay muchas otras realizaciones de la escritura oficial que se acercan más bien a la pronunciación del Cuzco.

De hecho, otras palabras son una mezcla de ambas variedades. La gente del Cuzco y Bolivia supone con frecuencia que una escritura es como “la escritura de Ayacucho”: la palabra <qam> , por ejemplo, puede parecerles “escritura de Ayacucho” porque termina en <m>. ¡Pero se equivocan! A la gente de Ayacucho, <qam> parece “escritura del Cuzco”, porque empieza con <q>, siendo que ellos la pronuncian más como [χam]! Pero como podemos ver, no es ni escritura del Cuzco ni escritura de Ayacucho. ¡La escritura oficial es simplemente la mejor fórmula de compromiso para que todos la apliquen!

Es completamente erróneo pensar que el alfabeto oficial representa a una región en particular. No es así.

Entender la riqueza de la variación regional es el trabajo de los lingüistas y a eso apunta su preparación profesional, y lo último que quisieran hacer es proponer una escritura particular por cualesquiera razones regionalistas o nacionalistas. Muy por el contrario, el alfabeto oficial ha sido preparado específicamente para proporcionar el sistema de escritura que sea más útil para posibilitar a los quechuahablantes de todas las regiones la escritura y la lectura de una manera similar, hasta donde sea posible y útil hacerlo. En otras palabras, la escritura oficial se ha elaborado como la mejor fórmula de compromiso entre todas las regiones.

Tiene que ser así, nada más como la escritura de cualquier idioma, como el español o el inglés. Obviamente, como los hablantes de todas las regiones hablan de modo ligeramente diferente, esto inevitablemente significa que cualquiera, en todas las regiones, tiene que llegar a algunos compromisos, para que podamos encontrar la mejor manera en que los hablantes de quechua de todas las regiones escriban y lean de manera similar.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Orígenes del quechua y escritura del quechua

 

¿Qué es la escritura del “quechua sureño”?

Ahora bien, en algunos casos las diferencias entre el quechua en algunas regiones son tan grandes, que no siempre es posible escribir exactamente de la misma manera. La diferencia entre el quechua de Áncash y el del Cuzco, por ejemplo, es tan grande que se necesitan algunas letras diferentes en cada área. Se ve algo semejante en la diferencia entre el aimara central de Tupe y el aimara sureño del altiplano collavino. Esto no obstante, es posible que la gente de diferentes regiones escriba de una manera tan similar como sea posible, para que sea tan fácil como sea posible leer y entender lo que escribe la gente de otras regiones.

Esto es lo primero que la unificación de la escritura quechua trata de lograr, puesto que asegura que las personas, incluso de estas regiones tan diferentes, pueda entender al menos tanto como sea posible del quechua de otros. Ésta es la razón, por ejemplo, por la cual se pide a la gente de Áncash escribir la palabra <kay>, porque ésta es la forma en que casi todos los demás la escriben y pronuncian, incluso si en la misma región de Áncash Ud. puede pronunciarla más como [ke:].

La mejor noticia es que en cualquier caso hay algunas regiones muy grandes en las que es posible que la gente escriba casi idénticamente. Un ejemplo es Ecuador, y éste es el motivo por el cual allá la nueva escritura oficial puede parecer un poco extraña en la región de donde Ud. procede, pero es una gran cosa que todos puedan usarla en todo el país, y de hecho es también mucho más fácil de leer para los quechuahablantes de fuera de Ecuador.

Otra área aún mayor donde es posible unificar la escritura es la del “quechua sureño”, esto es, las regiones de Cuzco y Puno, y toda Bolivia, y en la mayor parte de aspectos, también la región de Ayacucho. (Por esto incluimos muestras de escritura del quechua sureño en nuestras tablas de comparación de palabras.) Como buen diccionario del quechua sureño, con la escritura oficial e indicaciones de las principales diferencias regionales de pronunciación, recomendamos:

Cerrón-Palomino, Rodolfo (1994)  Quechua sureño: diccionario unificado
Biblioteca Nacional del Perú: Lima, Peru

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Un espíritu de compromiso y solidaridad…

 

Orígenes del quechua y escritura del quechua

He aquí otra pregunta común: ¿Qué tiene que hacer la escritura unificada con el quechua originario? Bien, como en el caso de <kay> y con <qam> también, a menudo ocurre que la escritura que en la práctica funciona mejor en el mayor número de regiones es también la que está más cercana a la pronunciación original. Esto no ocurre porque alguien quiera un retorno al habla del quechua originario, o para hacer que la gente escriba de esa manera. Sería algo tonto e innecesario.

Es necesariamente lógico, con todo, que una escritura común con frecuencia funcione bien si se tiene en mente el origen común de todas las diferentes variedades regionales modernas. Y puesto que proceden de la misma fuente, el quechua originario, no es sorprendente que las mejores escrituras comunes a menudo se parezcan un poco al quechua originario, eso es todo. Ésta, incidentalmente, es otra razón por la cual es interesante y provechoso conocer al menos un poco acerca del quechua originario y del aimara originario, y por eso las hemos incluido en Sonidos de las Lenguas Andinas.

Por esta razón también les recomendamos que lean nuestras secciones Orígenes y Diversidad del Quechua y Más Detalles Acerca del Quechua. Porque una vez que Ud. conozca más sobre la diversidad del quechua y sobre el quechua originario, estará en mejores condiciones de entender por qué el alfabeto oficial panandino y sistema de escritura para el quechua en el Perú, Bolivia y Ecuador fue concebido y elaborado con las características que tiene. Ud. puede también empezar viendo cómo y por qué la escritura oficial puede de verdad ser muy buena para todos en general, incluso si en algunos casos es diferente de la pronunciación de su región natal, con la que Ud. está familiarizado.

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  ¿Y entonces cómo puede Ud. ayudar para la unidad del quechua?

 

Un espíritu de compromiso y solidaridad…

Lo decimos nuevamente, nada de esto es algo especial; la mayor parte de lo que hemos dicho aquí no es único y exclusivo del quechua: más bien tiene que ver con los principios universales de la escritura. En todas las otras lenguas ocurre lo mismo, incluyendo el español, cuya escritura sólo funciona porque requiere de todos y en todas partes llegar a algunos compromisos.

En América Latina la gente tiene que aprender que algunas palabras se escriben con <c>, como <cocer>, y otras con <s>, como <coser>. ¿Por qué? Porque incluso si muchos latinoamericanos las pronuncian ahora igual, la gente de otras áreas, especialmente España, aún las pronuncian diferentemente. Lo mismo podemos decir de <z> en <cazar> pero <s> en <casar>.

Por otra parte, los españoles deben ser cuidadosos y llegar también a una formula de compromiso: hasta hoy tienen que escribir <halla> y <haya> diferentemente, aun cuando la mayoría de ellos (especialmente en el sur de la península) pronuncian estas palabras de la misma manera. ¿Por qué? Por la gente hispanohablante de los Andes, donde —gracias a la <ll> del quechua y del aimara— todavía se pronuncia estas palabras muy diferenciadamente.

La gente de cada región, entonces, tiene que llegar a veces a concesiones y compromisos, por la unidad con las otras regiones. En español y, sí, en quechua también.

Así, la escritura oficial del quechua no supone imponer a nadie el quechua de una región. ¡No es el quechua de cualquiera, es el de todos! Y por igual requiere de todos, de todas las regiones, hacer algunas pequeñas concesiones por el bien de todos. Ud. ya acepta esto en lo que respecta a la escritura del español; entonces únase a nosotros, muestre solidaridad y haga lo mismo por el quechua y el aimara. ¡Verá pronto lo fácil que es!

 

 

Volver al índicePasar al siguiente:  Unificando la escritura del quechua: Avances a la fecha.

 

¿Y entonces cómo puede Ud. ayudar para la unidad del quechua?

Todo lo que se pide a Ud. hacer por el quechua y el aimara es, entonces, nada más de lo que Ud. ya ha hecho por el español. Sólo aprender unas pocas reglas de escritura y pronunciación para que Ud. pueda aprender a escribir quechua de una manera estándar como cualquier persona, incluso si todos proceden de diferentes regiones. Ya lo ha hecho Ud. por el español, ¡ahora es el momento de hacerlo también asumiendo la causa de su verdadera lengua nativa, la de sus ancestros andinos!

Aprender unas pocas y fáciles reglas es un esfuerzo muy pequeño que se le pide en aras de la unidad y la identidad. Y todos se beneficiarán: Ud. podrá leer el quechua escrito por gente de las muchas y diferentes regiones de los Andes, y los demás podrán leer lo que Ud. escriba.

Sobre todo, lo que esto significa es que cuando Ud. escriba y lea quechua, no exija ni espere “ver” exactamente lo que “oye” en su región de origen. Como ocurre con <cocer> a la española ([koθer]), que no es exactamente lo que Ud. dice en el español de su región. Algunas personas de una región la “leen” y pronuncian de una manera, otras de otras regiones lo hacen de modo diferente. Se estandariza solamente la escritura.

La escritura oficial puede no ser exactamente la más fácil de utilizar en la región de origen de Ud., pero en general es la más fácil para todas las regiones. Sea generoso, muestre solidaridad con todo el mundo, y realice un pequeño esfuerzo para acostumbrarse a las simples reglas de la escritura oficial.

Sobre todo, todos tienen que ponerse de acuerdo para escribir el mismo símbolo, aun si representa diferentes sonidos en diferentes regiones. Y a veces en algunas regiones la misma letra puede incluso representar sonidos levemente diferentes en diferentes posiciones de la palabra. Por ejemplo los sonidos al principio y al final de la palabra <qatiq> (per)seguidor, que eran el mismo sonido en el quechua originario, y se mantienen así en la mayor parte de lugares; pero para la gente de Bolivia, Cuzco y Puno, se los pronuncia algo diferentemente en estas diferentes posiciones (inicial y final) de la palabra. Sin embargo, nuevamente debemos señalar que, por solidaridad y por otras muy buenas razones (que lamentablemente, por limitaciones de espacio, no podemos tratar aquí en detalle), en la práctica es mejor estandarizar la escritura de esta palabra como <qatiq>, con <q> al inicio y al final.

Repitamos entonces: todos tienen que convenir en escribir el mismo símbolo, incluso si representa diferentes sonidos en diferentes regiones. Una vez más lo decimos: esto es exactamente como en cualquier otra lengua: Ud. mismo ya lo hace cuando lee y escribe español. Todo el mundo escribe <me llamo> con el mismo símbolo <ll>, por ejemplo (y no <me yamo> con <y>, ni <me shamo> con <sh>), aun cuando hay gente en España y Argentina que no pronuncia esto de la misma manera que en los Andes. La gente escribe igual, pero sólo lee diferentemente y pronuncia diferentes sonidos según su región de origen. ¡No es un gran problema!

Ud. hace esto en el caso del español, hágalo también para su quechua o aimara. Esto es todo lo que la escritura oficial le pide hacer. Tomemos una palabra como el quechua <qam> . Por supuesto, pronúnciela como desee en su región de origen; pero si Ud. por lo menos la escribe <qam>, como todos los demás, entonces podremos entendernos mejor.

Todo lo que Ud. tiene que aprender, entonces, son algunas simples reglas de escritura del quechua, válidas para su región. Ya hemos visto la más importante, acerca de la letra <q>. Escriba siempre con <i> y <u>, nada más. Pero siempre pronúnciela como guste, como siempre lo ha hecho. Las otras reglas las aprenderá en el camino: sólo necesita una mente abierta y un espíritu de solidaridad con el resto de nosotros, ¡y Ud. descubrirá que es fácil!

 

 

Volver al índiceÚltima sección de esta página.

 

Unificando la escritura del quechua: Avances a la fecha.

Para terminar, algunas buenas noticias. En años recientes se han dado algunos grandes pasos, hasta donde es posible, hacia la solidaridad y la unidad de la escritura del quechua.

   La mayor parte de nuevos libros impresos en quechua acatan más y más las recomendaciones del alfabeto oficial, especialmente en cuanto a escribir el quechua sólo con sus tres vocales distintivas <a>, <i> y <u>, y a dejar de utilizar el alfabeto de cinco vocales inspirado en la escritura del español.

   Ecuador recientemente ha adoptado el mismo sistema de escritura que durante décadas se ha utilizado en Perú y Bolivia. En Ecuador se empleaba la muy antigua y complicada escritura con <c> en <ca> y <cu>, pero <qu> en <qui>. Esto es solo una complicación asimilada del español, ¡y el quechua es una lengua diferente que no necesita esta complicación! Durante décadas, la mayoría de personas en Perú y Bolivia ha estado —y está— escribiendo quechua usando la misma letra <k> en todas las secuencias <ka>, <ki> y <ku>, y ahora también lo hacen en Ecuador. Este país también ha cambiado su antigua forma de escritura a la española <hu> y ahora en su lugar emplea la letra <w>, que es una sola y más simple, tal como lo viene haciendo la mayoría de personas lo hace en Perú y Bolivia. Éstos son grandes e importantes pasos adelante que hacen que la escritura del quechua en Ecuador sea más lógica y simple, más independiente del español, y contribuyen más a la unificación con la escritura quechua de Perú y Bolivia. ¡Felicitaciones al Ecuador, y gracias!

   De todos los países, es probablemente Bolivia el que ha realizado el progreso más considerable y demostrado el mayor sentido de solidaridad al difundir el alfabeto oficial en el sistema educativo. ¡Felicitaciones, Bolivia!

   El Perú también muestra signos de avance: allí la mayor parte de personas que escribe en quechua ya desde decenios han estado usando las formas de escritura mejores que son <k> y <w>, por ejemplo, las cuales en Ecuador se han introducido sólo recientemente. Dicho esto, a decir verdad, en la actualidad el Perú parece estar quedándose un poquito atrasado en comparación con los recientes y rápidos avances de Ecuador y Bolivia. Esperemos todos que más gente en el Perú —la cuna del quechua, después de todo— se una al movimiento hacia una mayor solidaridad y unidad en la escritura de esta lengua ancestral. ¡Adelante, Perú!

 

 


 

Con esto llegamos al final de nuestras páginas principales sobre pronunciación y escritura. Hay, empero, una página más que recomendamos mucho, porque —como muchos lectores han de haber notado— hay un tema más, muy significativo, sobre la unificación de la escritura que todavía no hemos tratado aquí. Hasta ahora hemos analizado solamente las formas de escritura unificada propuestas de sonidos individuales como [q] o [m], cualquiera sea la posición en que se presenten dentro de una palabra. Hay un asunto bastante diferenciado, en el que se propone una escritura unificada para determinados sufijos específicos del quechua sureño, como aquel pronunciado diversamente de región a región: [čka], [ska], [sha], [sa], y así sucesivamente; u otro sufijo pronunciado [pti], [qti] o [χti]. Para averiguar más acerca de esto, recomendamos que Ud. siga adelante haciendo clic en este vínculo a nuestra página que trata de cinco importantes sufijos: ‑mi/‑m, ‑pa/‑p, ‑pti‑, ‑chka‑ y ‑chik.

También puede ver nuestra otra página sobre símbolos fonéticos: una tabla con todos los símbolos aquí utilizados, en la cual Ud. puede oír exactamente los sonidos que representan.

Finalmente, también está nuestra página sobre dónde averiguar más acerca de la escritura unificada.

 


 

Volver al índice